Shadow Queen Style
Giygas Style
Togepi Style
Boney Style
Printer Friendly
Home Page > Mariorpg > Paper Mario2 : Language Changes - The Red Blimp
Paper Mario: The Thousand Year Door Language Differences
Nintendo releases its games in various languages to maximize profit spread the joy that Japanese and American gamers have. The games are usually released in Spanish, French, German, and Italian (the English version for the UK probably has some minor changes such as color = colour, etc.). However, do these games also change in translation? What differences are there? I’ve tried to collect as much information as possible off the internet about these alternate versions.
American English:
This is my my reference. Everything is judged relative to this version. Woot. Some of you may be asking “Why the USA version and not the Japanese
version, which is the original? Isn’t that snobbish?” The answer is partly no; the USA version is the one I have, know best, and understand the best.
The answer is also partly yes. :P
NOTE: This list of differences is incomplete! I don’t know whether the Vivian line was changed in the Chinese, Italian, or German versions, so don’t assume that the line was or wasn’t changed in those versions.
- The differences are explained in much greater detail than I could give here.
- Things people notice most: Vivian is referred to as a man by Beldam, and every mention of Vivian after that is as a male.
- There are some minor graphical changes, mostly to accommodate the language change (example: japanese text on item picutres is changed to english text.)
Chinese (马里奥物语2):
-
Unfortunately, I have not been able to find anything about this. If anyone could send me information (maybe pictures?) about the
Chinese version of this game, I would appreciate it.
Spanish (Paper Mario: La Puerta Milenaria) (The Thousand Door): Spanish is my first language, so if you don't understand some of the puns here, I'll try to explain.
- Beldam’s line to Vivian ‘then there’s you, and you’re a man!’ is retained.
- Rogueport = Villa Vicioso (This is a play on Villaviciosa, a city in the Asturias region in Spain. Villa Vicioso, like that, literally means 'vicious town')
- Goombella = Goomarina (Goomba + Marina.)
- Koops is unchanged
- Flurrie = Claudia
- Ms. Mowz = Lupina (apparently a pun on Arsene Lipin)
- Vivian = Bibiana
- Bobbery = Bombard (I tend to make up words accidentally in Spanish, but I think this comes from 'bombardiar', to bomb)
- TEC = CIM (yeah, I don't understand this one well. It would be pronounced 'seem')
- Grodus = Xenón (Xenon is an element, and furthermore a 'noble gas', meaning that it's not at all reactive)
- X-Nauts = Mega X (Big X.)
- Dazzle = Lucio (Lucio may have something to do with 'lujo', meaning wealth and luxury. To be frank, I don't remember Dazzle)
- Frankly = Goomez (-ez is a common ending for Spanish surnames)
- Rawk Hawk = Hawk Hogan (A play on Hulk Hogan)
- Macho Grubba = Leonardo Dantesco (If there's a pun here, I don't get it. Leonardo Dantesco seems to be a common name according to Google [2 million results])
- Smorg = Miamio
- Shadow Queen = R. de las sombras (R stands for Reina, so Reina de las sombras, Queen of the Shadows. Pretty standard.)
- Petalburg = Villa Verde (Green Town)
- Glitzville = Ciudad Dojo (Dojo City)
- Bonetail = Zombaba (Zomb is probably from 'zombi', since in colloquial Spanish, a lot of words are cognates, imported unchanged from English, but I can't for the life of me figure out 'baba')
- Beldam’s line to Vivian ‘then there’s you, and you’re a man!’ stays the same. (Y de dónde te has sacado eso de hermanas? !Pero si tú eres un hombre!
- Marylin = Maruja (and she says 'vaya' instead of 'ugh')
- Koopie Koo = Koopatricia (Koopa + Patricia)
- Doopliss = Rumpel (from Rumpelstiltskin)
German (Die Legende vom Äonentor): I don't know German, so I can't provide any commentary. :/ Sorry. If you do know German, feel free to chime in.
- Rogueport = Rohlinger (roh means raw, so perhaps Raw-city?)
- Goombella = Gumbrina
- Koops = Koopio 00
- Flurrie = Aerona
- Bobbery = Bart-omb (means Beard-bomb)
- Ms. Mowz = Nagerine (Nager means 'mouse' and 'in' is a female ending, so 'mousette')
- Vivian = Barbara
- TEC = TECH
- Prof. Frankly = Prof. Gumbarth
- Spiky Goomba = Pieks-Gumba
- Boggly Woods = Wunderwald (just a literal translation of the word forest)
- Doopliss = Rumpel (once again, Rumpelstiltskin. These translators must share a hive mind or aren't very creative)
- Twilight Town = Düsterdorf (Google Translate gives me 'Badlands Village' when I put in Düsterdorf)
French (Paper Mario : la Porte millénaire)(The Thousand Door): I've been studying French in school, so let's see if those lessons were of any use...
- Goombella = Goomélie (sounds like a Francization)
- Koops = Koopek
- Flurrie = Cumulia
- Yoshi = Ptiyoshi (wtf)
- Vivian = Viviane (Francization of Vivian)
- Beldam’s line to Vivian ‘then there’s you, and you’re a man!’ is retained.
- Bobbery = Bombart
- Ms. Mowz = Carmina (Perhaps from Carmen, the lead in the French play Carmen, who sang that love is a rebellious bird. Ms. Mowz seems the type to believe that.)
- Goldbob Family = Famille Orboom (Or+boom, or means gold, so goldboom)
- Zess T = Marie T
- Professor Frankly = Goomstein (Goomba + -stein which is German for stone and common among German, and also Jewish, surnames)
- Rogueport = Port-Lacanaïe
- Fahr Outpost = Perduvostok (Perdu means 'lost', vostok is Russian for east. The name is play on 'Vladivostok', whin in Russian means 'Rule (the) East')
- Hooktail = Carbocroc (Croc means crocodile and also refers to sharp teeth, but I'm lost other than that)
- Gloomtail = Toxicroc (Toxic crocodile, toxic sharp teeth)
- Excess Express = Crésus Express
- Poshley Heights = Picaly Hills
- Spinya = Hinya
- X-naut = Cruxitroufion (Cruxi has to do with cross, and troufion is apparently a common name which comes from a low-ranking soldier. Basically, X-Grunt)
- Spiky Goombas = Goombapic (pic means (spiky) point, so Goomba-spikypoint)
- Puni = Pouni
- Puni Orb = Pouniboule (Puni-ball)
- General White = General Blanc (General White, translation)
- Picture
Italian (Paper Mario e il Portale Millenario): I don't know any Italian, so yeah.
- Grodus = Giustignardo
- X-nauts = Incrociati
- X-Naut = Executore
- Elite X-naut = Generale Incrociato
- X-Naut PhD = Ricercatore Incrociato
- Lord Crump = Fustighino
- Magnus Von Grapple = Justobot
- Magnus von Grapple 2.0 = Justobot 2.0
- Partner names stay the same; however, Yoshi = Yoshito.
- Chapter Names:
- 1: Borgofiore
- 2: Bosco Misterioso (Mysterious forest)
- 3: Oolong (Oolong is the Japanese name for Glitzville, so I guess it was retained)
- 4: Casalcrepuscolo (Twilight Castle?)
- 5: Isola Tropico (tropical island)
- 6: Fasto-Express e Sfoggy Hills
- 7: Bomburgo e Base Lunare (Bombs and the Lunar Base?)
- 8: Villa delle Tenebre
Korean (페이퍼 마리오: 천년문): There doesn't seem to be a Korean translation of this game, though there is a name in Korean by which it is referred.
If you happen to have one of these versions, please e-mail and send any information you feel is important. The following things are not important:
- The game is in another language (oh really?)
- The game is PAL.
- The game runs at a different speed.
Otherwise, if there's anything else about the game you'd like to say, feel free to send it to me and I’ll also credit you for sending me the information.
The Sky Temple